法律翻譯作為業界公認的最難的專業翻譯領域之一,對譯員本身的素質和公司的項目運作經驗都有極高的要求。元兆翻譯作為國內第一家專業法律翻譯公司,其資深運營官深知法律譯件對客戶的重要性和其譯稿質量標準,即法律譯稿必須達到忠實、通暢、美觀(在翻譯界被稱為“信、達、雅”)。根據此三項總體質量目標,參照中華人民共和國質量技術監督局于發布的《中華人民共和國翻譯技術規范(第一部分 筆譯)》,元兆質量保障部制定了一套詳盡的筆譯技術規范,并要求公司全體譯員和質量保障人員在實踐中貫徹到底,確保譯稿質量達到并超越客戶最大期望。主要的質量保障措施包括但不限于下述幾個方面:
一、專于法律翻譯的定位:
國內絕大多數的翻譯公司均以提倡“公司萬能”的不切實際的運營理念為自傲,以非專業人員翻譯法律專業稿件,造成業界質量低劣之現狀;元兆將其服務領域定位于高端法律翻譯,確保了法律譯稿的專業質量;
二、高水準的譯員隊伍:
元兆運營官均具有十年以上的專職法律翻譯經驗,深知合格法律譯員所具備的基本素質,我們始終堅信:一名好的法律翻譯,除必須具有扎實的法學功底和語言技能外,還必須具有五年(全職,如果兼職從事法律翻譯,則需要 八 年以上)以上的法律翻譯經驗。平均僅有 1/1000 的應聘者能夠進入我司的人才庫,其中,絕大多數均來自于北大、人大、北外、上外、中國政法、西南政法、西譯等國內著名大學,以此保證元兆能夠擁有最優秀的法律譯員,目前我司人才庫中已有200 多位特約資深法律譯員,這是我司向專業客戶提供高端增值法律翻譯服務的堅實基礎和強力保障;
三、科學的管理流程:
元兆提倡向客戶提供性價比最高的法律翻譯服務,我們深知每一份法律資料的翻譯質量對于實現客戶溝通意愿、界定客戶責任、維護客戶的利益具有重要意義。因此,對每一個項目,均指定資深法律翻譯擔任項目經理,實施“一譯二審一排”的工作流程,即資深法律譯員初譯,法學專業審校、母語技術審校、技術排版。并在每一階段均使用WORD“修改顯示”功能,可以為客戶提供上述各流程的作品版本,絕不向客戶提供初譯譯員的稿件,切實維護客戶利益。科學的操作流程為確保高質量的翻譯服務提供了完善的制度基礎;
四、十年法律翻譯經驗:
翻譯師如同醫師和律師,成功的翻譯師必須達到基礎扎實,經驗豐富、作業嚴謹、苛求完美諸多前提條件。無數事實證明,經過四年英語本科,過了專業八級,或在海外留學或偶爾從事過幾年法律翻譯的人,是不能勝任法律翻譯工作的,至少是達不到一名優秀法律翻譯的要求的,這是元兆在十余年的運營過程中逐步辯明的寶貴經驗。好的翻譯必須是在長期翻譯實踐中不斷思考,深刻領悟,精益求精后對每一個細節,包括具體概念的理解和把握,標點符號的全角和半角、首字母的大小寫、最后排版的字體和字號、行間距、字間距、每一個阿拉伯數字和字母等,都有努力達到完美的心態。元兆翻譯公司率先制定并執行了一整套翻譯技術規范,對于控制翻譯項目運作的每一個環節都有做到嚴格控制;
五、強大的技術支持:
元兆公司擁有強大的技術人力資源以及硬件和軟件環境,能夠處理各種格式的文檔資料。并一直使用 TRADOS (TEAM VERSION),積累了上千萬的 TU (TranslationUnit) ,進一步提高了作業效率和翻譯風格的一致性。并可根據客戶要求,在交付譯稿時,一同提交該項目的詞匯表和 TRADOS 詞庫。
六、完善的售后服務:
服務成為商品已是市場經濟下普遍公認的新經濟理論。如同其它商品一樣,翻譯同樣需要“售后服務”;元兆公司客戶服務部與翻譯部、質量保障部緊密協作,在譯稿交付或口譯完成后,將及時與客戶取得聯系,征求服務建議,不斷改進我們的服務方式,提高服務水平。探求新形勢下中國法律翻譯事業發展的新思路、新方法、新模式。