一区二区酒店偷拍视频_青丝影院视频在线播放_狂欢视频在线观看不卡_最近2019中文字幕1页_2024手机日本卡一卡二新区_免费av片在线观看韩国个人拍摄_天天看中文字幕福利第一页_欧美久久99特黄大片AΑ

你的位置:首頁 > 新聞動態 > 行業新聞

首部語言服務行業規范在中國翻譯協會發布

2013-8-1 22:06:00??????點擊:
 
2011年6月17日,中國首部語言服務行業規范—本地化業務基本術語發布會在中國外文局召開。來自中國標準化研究院、中國外文局、全國科技名詞審定委員會、全國翻譯專業資格考試辦公室、華為公司、甲骨文(中國)有限公司和冠群電腦(中國)有限公司以及本地化服務、翻譯服務、翻譯技術企業和翻譯院校代表共40余人參加了發布會。會議由中國翻譯協會常務副秘書長姜永剛主持。
發布會現場
中國譯協常務副會長、中國譯協本地化服務委員會主任趙常謙在講話中指出,行業規范是由行業協會根據行業需求制定的指導行業健康發展的規范性文件,是行約行規建設的重要組成部分,是國家標準和行業標準的有益補充。他指出,今天的發布會“是中國翻譯協會為促進行約行規建設、加快行業規范發布而做出的新嘗試,新努力,當然也標志著中國語言服務行業的行約行規建設又向前邁進了一步。”他還特別強調了行約行規工作的國際化問題,提出要積極參與國際標準與規范的制定,同時,要繼續根據我國的國情和市場需要,制定我們自己的行規行約。
中國譯協常務副會長、中國譯協本地化服務委員會主任趙常謙講話
中國翻譯協會常務副秘書長姜永剛主持會議
中國譯協本地化服務委員會秘書長崔啟亮介紹了《本地化業務基本術語》規范的制定過程和主要內容。中國譯協本地化服務委員會標準規范組組長黃翔介紹了本地化領域行業規范工作的下一步計劃。之后,冠群電腦(中國)有限公司的高炬和甲骨文(中國)有限公司的桂梅代表客戶企業,文思創新軟件技術有限公司的師建勝、九源高科(北京)軟件有限公司的林懷謙和北京天石易通信息技術有限公司的藺熠等代表語言服務企業分享了在語言生產方面的需求與經驗,以及對《本地化業務基本術語》及相關規范工作的看法。會后,參會人員進行了自由交流,就行業規范與標準的需求與供給進行了廣泛磋商。
中國譯協本地化服務委員會秘書長崔啟亮
中國譯協本地化服務委員會標準規范組組長黃翔

冠群電腦(中國)有限公司高炬.JPG
冠群電腦(中國)有限公司高炬
甲骨文(中國)有限公司桂梅

文思創新軟件技術有限公司師建勝
九源高科(北京)軟件有限公司林懷謙
IMG_1686.JPG
北京天石易通信息技術有限公司藺熠

作為中國語言服務領域的行業組織,中國翻譯協會始終致力于推動行業的健康發展。自2003年起,中國譯協翻譯服務委員會陸續推動制定了三部翻譯服務國家標準,分別為:《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》、《翻譯服務譯文質量要求》和《翻譯服務規范 第2部分:口譯》,均由國家質量監督檢驗檢疫總局發布實施。這些國家標準的出臺填補翻譯領域國家標準的空白,開啟了中國翻譯服務標準化的進程。
此次發布的《本地化業務基本術語》是在中國翻譯協會和中國標準化研究院的指導下,由中國譯協本地化服務委員會組織大型跨國企業和語言服務供應方等經歷1年多的時間共同制定,系統定義和總結了與本地化服務行業相關的關鍵術語,如“全球化”、“國際化”,“本地化”等基本概念和本地化過程中的服務角色、服務流程、服務要素和相關技術術語共計125條,對于廓清長期以來的模糊概念具有提綱挈領的指導作用,對于規范整個語言服務行業的生產流程、服務標準,進而提升中國語言服務行業的競爭能力和國際形象亦具有重要意義。
在即將于今年7月26日舉辦的全國翻譯專業教育與翻譯產業發展論壇上,中國譯協將與全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會聯合發布兩個有關人才教育與培養方面的行業規范,即《全國翻譯專業研究生教育實習基地(企業)認證規范》和《全國翻譯專業研究生教育兼職教師認證規范》,以規范和促進翻譯領域產學交流與合作。